收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>翻译新闻>
第十八届世界翻译大会侧记 6句"谢谢"诠释多样性
来源:  作者:本站

交流不急于评价“好不好”

会上,郭晓勇引用了我国著名翻译家季羡林先生曾经说过的一段话:“如果用河流来做比喻,那么中华文化这条河,有时候水满些,有时候水少些,但是它从来没有干枯过。原因就是经常有新的水注入,不管是大水、小水,总会注入。最大的注入有两次:一次是印度来的水;一次是西方来的水。两次水的注入,实际上全部靠翻译,要没有翻译的话,水是注不进来的。”

多姿多彩的文明共存与交流,是推动人类社会进步与和谐的重要载体。原中国驻法大使吴建民指出,尊重他者,是文化间相互沟通、相互理解的基础。西方文化对人类社会的进步做出了巨大贡献,但正如西方古老谚语所言,“一个硬币有两面”,西方文化也有其不足之处,并不能提供放之四海而皆准的模式,有时候好心也可能办成坏事。中国也有一句老话叫“水至清则无鱼”,说的就是过分追求极端可能达不到理想结果的道理。

吴建民说,站在相互尊重的基础上,遇到事情不急于评价“做得好不好”,而先仔细观察、体验“为什么做”、“怎样做”,才能进行卓有成效的文化交流,让东西方文化更好地相融并存,共同在人类社会的发展过程中绽放光彩。

香菱有了西班牙名字

谁会想到,《红楼梦》里的“香菱”也迫切需要一个西班牙名字?几年前,这部中国传统文学巨著的西班牙语版的翻译者们就遭遇了这个“难题”。为啥?西语里没有专门与中文“菱”相对应的词,再查艰深的西语植物学词典,有“菱”了,可还分“三角菱”、“四角菱”等等好多种,“香菱”的“菱”又该是哪一种呢?而且,若直译“有香气的菱角”或简单音译,显然无法简洁地体现原文之美……最后群策群力,西语里的“睡莲”成了香菱的外国名字,这是有讲究的———《红楼梦》里,香菱的乳名不就是“英莲”吗?
上一页 1 23 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。