热点关注
随机推荐
机器翻译理论
来源: 作者:本站
基于语言学的规则研究
◆ 基于语料库和统计方法(如KDD技术)的研究
◆ 基于记忆的研究方法(即Translation Memory)
◆ 基受限语言的研究
5.机器翻译走向实用
人类对机器翻译系统的研究已经持续了近50年,虽然目前的研究结果还无法完全满足人们对翻译的需求,但机器翻译系统的确在许多领域大大减轻了人工翻译的工作量,为用户带来了方。
机器翻译系统的运行平台也从最初的大型机转换到价格低廉的PC机以及遍布全球的Internet上,这使得过去只有政府部门、军队以及大公司才负担得起的机器翻译系统真正走向普及。
与其他领域一样,机器翻译技术的发展受到需求的驱动。人们对大量技术文档、技术资料的翻译需求导致了"翻译记忆器"的产生,而对翻译速度的需求造就了在线翻译软件的大发展。Internet的发展又给机器翻译提出了新的课题,世界各地的人们都需要通过Internet交流信息,由此带来了多语言互译的需求,在这一领域,国内有关单位已经开始了积极的研究,并取得了可喜的进展。
目前,无论是国内还是国外,机器翻译的研究和开发都已经进入实用阶段。在国内市场上,有针对不同用户群体的词典软件、汉化软件、在线翻译软件以及全文翻译软件,针对多语言通信的"通用语言视窗"技术也已进入实质性开发阶段。相信总有一天,人类能在机器翻译系统的帮助下实现无障碍交流。
6.机器翻译的需求与发展
◆ 几种翻译需求
当我们讨论机器翻译系统和翻译工具的发展时,首先需要区分四种基本的翻译需求:第一是传统型,它要求翻译结果和人(翻译家)翻得一样好,即翻译结果达到出版水平;第二种需求对翻译质量的要求稍低一些,尤其是对文体的要求较低,用户这时最感兴趣的是了解某篇文章的基本内容,因此希望翻译速度越快越好;第三种需求是对话双方一对一的交谈(打电话或者在Internet聊天室里聊天)或无需写在纸上的演讲(如外交场合的谈话);第四种需求是在信息检索、信息抽取、数据库访问等多语言系统里所需进行的翻译。
第一种机器翻译需求是为了传播思想。自机器翻译系统出现之日起,这种需求可以说在某种程度上得到了满足。然而,要想达到用户需要的质量,机器翻译输出结果常常还需要由翻译家修改或进?quot;后编辑"。在很多情况下,这些修改都是必需的,因此机器翻译系统实际上只是产生了一个"草稿型"译文。如果要减少后续的修改,就必须在翻译前对输入文件进行规整,对所用词语和句子结构进行"限制",使机器翻译系统不至于产生太多必须修改的错误。
上一页 1 2 34 下一页