热点关注
随机推荐
机器翻译理论
来源: 作者:本站
第二种需求是为了了解信息而使用机器翻译系统,这一需求实际上已经作为第一种需求的副产品得到了实现。既然机器翻译系统尚不能直接产生高质量的译文,因此用户能从未经编辑的译文中找出或猜出他们需要的东西也是很有帮助的,毕竟翻译出一部分总比一点没有翻译要好。在这种情况下,尽管机器翻译的译文结果很糟糕,但随着PC价格越来越低廉,这类机器翻译系统的需求量也大大增加了。
第三种需求是以交流信息为目的的机器翻译。由于信息更新速度很快,不可能由人来翻译,用户需要马上得出翻译结果以便传达信息的基本内容。例如基于Internet的在线翻译系统,它能实时进行翻译,但翻译质量难尽人意。有些机器翻译系统目前正在探索如何"自然"地扮演自己的角色。另一种用于人际交流的机器翻译系统是口语翻译系统,它可以用在电话交谈、商务会谈等场合。目前有很多专家正在研发这类系统,其难点在于语音合成和自动翻译。这一领域的研究尽管进展缓慢,但我们仍然可以希望将来在非常受限的领域里应用在线口语机器翻译系统。
第四种机器翻译需求是信息访问系统提出的。在这里,机器翻译软件被集成到一系列子系统中,这些子系统包括如下几类:
1、数据库的全文搜索和检索系统,一般是科学、医学和技术期刊杂志的电子版,或文献信息检索系统;
2、从文本,特别是新闻报道中提取信息;
3、对文本进行综述的系统;
4、查询非文本数据库系统。
目前,这方面有几个项目正在欧洲进行,目的是使所有欧盟成员国都能访问数据和信息源,无论用什么源语言
(文章来源:翻译行业信息网)
上一页 1 2 3 4下一页