收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>机器翻译 >
机器翻译传奇
来源:  作者:本站


  在60年代的研究低潮中,机译界的人们并没有完全停止耕耘,不过,的确需要认真地反思,找出问题的症结所在。用逐词顶替的方法为什么不能得到满意的翻译结果?可以设想一下,人类自己担任翻译时,是否也只是做了这种替代呢?显然,任何一个人,哪怕他把一本《双语词典》背得滚瓜烂熟也当不成翻译,关键在于理解所翻译文章的意思,还要掌握各种相关知识。而在“词对词”机译系统中,把“computer”一词用“计算机”一词替代,担任翻译的机器并不理解“计算机”或“computer”是什么东西。换言之,让电脑“理解”人类语言应该是机译突破的焦点。

  让机器理解人类的语言谈何容易! 语言是人类进行思维判断和相互交际最主要的工具,有了语言,人类才最终从动物里划分出来,成为真正的人。今天我们为计算机编制程序的语言都是“人工语言”,而人类自己使用的语言却都叫“自然语言”。如果说,机译实现的唯一通路在于“自然语言理解”,那么,成功的希望已经寄托在“人工智能”的研究之上,让机器增加智能,象人那样学会用自然语言“思维”。当然,还特别需要借助语言学家、心理学家的协助和支持,它必须成为一门综合性学科。

  接触过计算机的人都知道“人机对话”这一术语,象BASIC那样的语言还被加上了“人机对话语言”的桂冠,似乎机器早就可以与人“交谈”。千万不要把这种“高级语言”想象得神乎其神,其实,人机之所以能够对话,是人学会了计算机语言,而不是计算机学会了人的语言。

  经过漫长的历史岁月,人类语言已发展到极其复杂的阶段。一个人即使想要掌握本国的母语,从出世开始,直到小学中学,甚至上了大学还得孜孜不倦地学习。以汉语为例,除了书面语之外,还有大量不规范的口语方言俚语。在一个传统的相声段子里,逗捧双方的演员打赌,看谁能用最短的话表现一个情节:小孩夜间起床小便,家人问他干什么。结果, 用河南方言的表演者令人叫绝, 他只用了四个字:

  “谁?”“俺。”“啥?”“尿。”

  这种精练到家的语言,叫机器如何理解?

  为了帮助机器初步学习理解人类语言,人工智能的研究者作过各种实验,开始艰难的探索历程。 例如,1961年美国曾发表过一个名叫“棒球”的系统。通过技术处理,这一系统能够回答人们用英语提出的有关美国棒球锦标赛的一些问题。如“红队7月在哪里比赛?”,“蓝队曾在一节中赢过6分吗?”等等,还只能算是雕虫小技。
上一页 1 23 4 5 6 7 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。