收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>机器翻译 >
机器翻译传奇
来源:  作者:本站


  在这类实验性的研究中,1966年美国麻省理工学院的威森鲍姆编写的“伊莉莎”(ELIZA) 可能是最有趣的语言程序之一。“伊莉莎”取名于英国著名戏剧家肖伯纳的戏剧《偶像》中的角色,它能够使计算机与人用英语谈话。在自然语言理解技术尚未真正取得突破性进展时,这是一个令人费解的现象。请看“伊莉莎”在计算机上与一位姑娘的谈话摘要:
  姑娘: 男人们全都一样。
  伊莉莎: 在哪些方面?
  姑娘: 他们总找借口躲避我们
  伊莉莎: 你能举个例子吗?
  姑娘: 好吧,我的男朋友要我到你这里来。
  伊莉莎: 哦,你的男朋友要你到我这里来。
  姑娘: 他说我很烦闷。
  伊莉莎: 你很烦闷,这使我很难过。
  …… ……
  根据上述对话,“伊莉莎”不仅听懂了姑娘的讲话内容,而且很有同情心,象知心朋友一样给人以安慰。这个程序发表后,许多心理学家和医生都想请它为人进行心理治疗,一些病人在与它谈话后,对它的信任甚至超过了人类医生。这种状况令程序编制者和人工智能专家们深感忧虑: 一台机器居然让一些受过良好教育的人和它进行长时间的亲密交谈,而机器其实完全不理解人的喜怒哀乐!

  仔细分析“伊莉莎”与人对话的内容,一旦明白了其中的奥妙,对话人可能会大呼上当。“伊莉莎”对人说的话,只不过是颠倒一下谈话人的语序,为其中的某些“关键词” 匹配上合适的“对应词” , 然后再返回给谈话人。当然,它的编排相当巧妙,比如你说 “很烦闷”,它就说“很难过”;你说“我想哭”,它就问“为什么想哭”。当它找不到 合适的对应词回答问题时, 为了避免出洋相, 它就机敏地讲一些无关痛痒的废话搪塞一 下,如“这很有意思,请继续说”,或者“请你说详细点好吗?” 从技术观点看,“伊莉莎”程序与人的对话,不是在对句子理解的基础上进行的,顶 多给人们开了一个小小的玩笑。“伊莉莎”的作者后来也承认说:“我没有想到,一个简 单的计算机程序,在极短的时间内会在用正常方式思考的人们中间引起了如此大的误会, 今后在解决问题时需要考虑这种因素”。

  机器翻译,本质上是对人类思维和语言活动的模拟。解决这一难题的途径是对人类的语言作出科学的分析,获取人类思维活动的材料,然后才能正确地构造可以解释人类行为 的计算机程序。在这一点上,语言学家给了人工智能研究很大的支持。
上一页 1 2 34 5 6 7 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。