热点关注
随机推荐
中国计算机辅助翻译软件市场的变革者SDLX
来源: 作者:本站
B. 符合行业标准
作为计算机辅助翻译软件,翻译记忆库是软件的根基。SDLX 采用 Microsoft 的 Access 和 SQL Server 数据库技术建立翻译记忆库,采用这种技术,可以将翻译记忆库与公司的其它数据库产品相集成,避免了其它同类产品采用开发商自行设计的数据库带来的局限性,提高了数据库的检索速度,减少了多位用户同时使用同一个翻译记忆库相互冲突的可能性。此外,SDLX 翻译记忆库符合本地化行业 TMX 认证标准,达到目前最高级别 Level 1.4b 认证。产品认证和符合行业标准意味着用户可以在符合认证的 CAT 产品之间随意选择和交换翻译记忆库。符合认证的产品之间在价格和功能上相互竞争势必给用户带来了更多的选择、更实在的购买价格和更低的维护和升级费用。CAT 产品价格高不可攀的时代已成历史,国内翻译工作者和公司进入 CAT 翻译的时代已经来临。
C. 利用率更高
一方面 SDLX 符合行业认证,以相同的翻译记忆库和相同的翻译文件做试验, SDLX 的翻译记忆库利用(重复)率普遍高于同类产品。另一方面 SDLX 采用 OpenTag 作为处理文件的中间格式,OpenTag 将文字格式与文字本身作为两种对象分别处理,即使文件类型和文字格式不相同,只要文字相同,就可以获得高达 100% 的利用率,而且翻译工作者在翻译时不必受到诸多文字格式标签的麻烦和困扰,大大提高了翻译效率。利用率高对用户带来的好处也就不言而喻。
D. 项目批处理
使用“项目向导”处理文件时,可以一次性将各种不同类型的项目文件导入SDLX,完成翻译之后,一次性将各种不同类型的项目文件还原为原始格式,缩短了项目的处理时间,避免其它同类产品对于不同的文件类型使用不同的工具处理造成的混乱,而且 SDLX 保留原来的格式信息,大大减轻了后期的排版和工程处理的工作量。对于文件数量众多而每个文件的字数又很少的 HTML、ASP、JSP等文件,SDLX 可以将这些文件拼合在一起形成一个翻译文件,大大简化翻译流程,翻译工作者不必重复地打开和关闭众多文件。
E. 简单实用的对齐功能
如果以前没有翻译记忆库,可以将以前的源文件和目标文件对齐产生翻译记忆库。同类产品在对齐时要求文件名和文件类型相同,而且对齐时界面复杂,而 SDLX 没有这些限制,只要文件中的内容相符就可以灵活对齐产生翻译记忆库。
F. 随时掌握翻译进度
翻译工作者在翻译时通过选择“字数统计”,可以随时随地掌握翻译进度,知道翻译了多少字,还有多少字没有翻译,完全匹配的字数有多少等等,便于合理安排时间和翻译资源。
G. 方便组员沟通
上一页 1 23 下一页
上一篇:没有了
下一篇:市场上有哪些翻译记忆CAT软件
下一篇:市场上有哪些翻译记忆CAT软件