热点关注
随机推荐
翻译记忆系统现状及对我国相关研究与应用的启示
来源: 作者:本站
通过将北大语言工程系计算机辅助翻译硕士专业培养方案和课程计划与香港中文大学翻译系电脑辅助翻译硕士课程简介相比较可以看出,前者的培养目标是使学生成为 “ 具备超越其他翻译师的信息技术的应用能力,掌握机器翻译和机器辅助翻译的原理和使用技巧,可自由灵活地进行系统定制,从而最大限度地提高翻译工作的效率;或直接参与语言信息处理系统和多媒体内容信息处理系统的研发工作(俞敬松 2006 ; 1 )。 ” 后者在 2005 年称 “ 课程取向将加强翻译的训练和软件的理论和应用,使课程更具实用性,也就是从 ‘ 电脑翻译 ' 趋向 ‘ 电脑辅助翻译 ' ,以适应世界潮流和社会的需要,同时配合翻译系课程专业化的目标 ” (方梓勋 2005 : 2 )。香港中文大学的这一专业通过课程的组合提供了三种修读模式:翻译实践、电脑辅助翻译、电脑科学,并于 07 年除已有的两年兼读制之外又开设了一年全日制课程供学生更为灵活的学习。可以看出,同香港中文大学应用性的培养目标与课程设置相比,北大开设的计算机辅助翻译硕士专业增加了对技术研究与系统开发的侧重,意在培养高层次的 “ 同时拥有两个领域技能的宝贵人才。 ”
然而,仅凭一所或几所高校开设计算机辅助翻译专业并不能满足市场对通晓计算机辅助翻译工具、能熟练使用翻译记忆系统进行实际工作的译员的需求。况且,高校计算机辅助翻译专业还要承担培养科研与开发人才的任务,仅培养计算机辅助翻译工具的使用者未免大材小用。计算机辅助翻译作为当今翻译实践中的一种重要手段,应该定位为译者的常备技能进行培养。 2007 年 3 月 30 日,国务院学位委员会印发了《翻译硕士专业学位设置方案》,以培养注重翻译实践能力的硕士人才。笔者认为,应该借此契机将计算机辅助翻译课程纳入翻译硕士专业课程设置,并将翻译记忆系统的应用作为笔译课程的必修科目之一。还可将计算机辅助翻译作为选修课引入本科翻译专业课程设置,向学生做一般性介绍。
上一页 1 2 3 4 5 6 7下一页