热点关注
随机推荐
学习使用CAT翻译记忆软件、机器翻译软件和本地化软件的强大功能
来源: 作者:本站
如果是翻译项目经理或语料数据库资源开发商,那就有用武之地了!译员、本地化工程师,翻译项目或本地化项目经理,随着不断的实践和学习,不断地积累各专业的翻译语料资源和术语资源,翻译效率必将大大提高!如果你是只从事翻译散文、小说或诗歌的译员,就不要在这方面下功夫了,原因你更清楚,呵呵!
从事翻译职业或越来越吃香的本地化工程师,language technology is not optional but necessary!只要具备良好的外语水平,学习使用相关的工具软件,不断扩展职业的发展空间,语言水平是主要的,这不是短时间内可以提高的,软件使用技术可以借助一个技术环境和平台迅速提高,译员出了翻译一般的文档之外,也可以翻译网址、数据库、ppt、flash、电子表格、工程图纸格式、专业出版片格式文档等,进而学习软件汉化,也是自然的一种职业延伸!别让有些“软件开发精英”的话吓唬了,印度的外包之所以发达,就是代码工人很普及,国内就不一样了,凡是能和代码打交道,和外语打交道的人,都有点神秘,其实TMD都是工人阶级,CAT技术在翻译和本地化行业内不过是小米加技术,学习学习,实践实践就明白了!如果有机会进入到技术平台不错的公司做一段时间,或实习一段时间,就有所认识了!
因为所涉及到的软件比较多,大多是专业行很强的,虽然操作使用不是很难,但是很多是个人译员买不起的!
这些CAT软件对于科研人员来说,学会后,可以在日常工作中,阅读翻译专业资料,积累专业双语翻译语料库,从事兼职翻译工作!如果有丰富的其他专业的语料库,只要语言水平好,就可以涉足其他专业技术的翻译!因为拥有的其他专业的语料库基本能解决术语准确表述以及行业内习惯表述的问题!拥有的专业技术语料资源可以给你本行业内更多更好的Suggestion!对于行业技术翻译来说,技术水平比语言水平更重要!专业翻译水平的高低取决于专业水平的高低,搞语言研究的那些教授们是靠边站的!他们可以做你的Copy Editor!
上一页 1 2下一页
上一篇:电脑辅助中医翻译之实践
下一篇:没有了
下一篇:没有了