热点关注
随机推荐
全国翻译资格考试北广讲座实况-黄友义副局长
来源: 作者:本站
四、在专家委员会讨论过程中和出题L作中都强调的一点是重在实践。翻译具有外语基础以后就靠实践,走上社会以工作中的实践为上。这个实践也是和我们科学、客观、公正原则相符的,翻译资格将来实行三年一次的重新认证,因为翻译长时间不用就会牛疏。为了保证水平,所以还要实行三年一次的认证制。通过面对全社会进行的考试,进行每三年一次认证,包括考试晋级和发现人才,也给翻译人才一个公平合理的竞争机会,这有利于提高和扩大中国的翻译队伍,也有利十很多年轻人在择业的时候没到公人的认可。
实行全国翻译资格(水平)考试的消息发布以后,反映最快的是北京的外企的领导人,因为很多老板就希望有这样一个认证,尤其是欧洲来的。欧洲的翻译资格考试非常发达,尽管他们统一了货币;尽管领导人在一起说的是英文或者是法文或者是德文,但是所有的文件都要翻译成欧盟各个成员国本国文种。所以欧洲是翻译量最大的一个大陆之一。外企老板希望他们的贝工有一个统一的翻译资格认证。
最后我要强调一点,我们这个考试R前是实验,毕竟是二十年十我们第一次实行这种制度,出题要考虑到以实践为主,又要考虑到大学的英语教育;包括公共英语和专业英语。另外,今年因为是试点,在二个城市率先进行。为了保证取得经验和判卷的公正性,要把所有的考卷集中到北京来判。这个任务量比较大。通过判卷也看看我们的判卷方式是否合适,口译考试判卷不是一个老师来听,有好几位不同的老师来评价。大家可能注意到口译今年一个城市只限200人,因为口译考试需要专业的场地,同时判卷的时候不止一位老师专门听录音带。
既然是试点,严格地讲,考试难易程度也有个摸索过程。客观地讲,整个出题过程是科学的。出题的人(专家委员会组成人员)全国有五十多位,这里面有将近八十岁,长期从事翻译工作和外语教学工作的专家,也有三十几岁,活跃在英语教学第一线的老师,也有每天都从事英译中,中译英的专家;既有从事口译的也有从事笔译的,也有两种兼而有之的。大家经过反复讨论,又参考了国内国外的资料,在这个基础上编出了大纲。当然也有需要将来完善改进的地方。这次实验的目的之一是使考试更加具有科学性。如果大家有人准备参加今年实验性的考试,预祝大家获得好成绩。
谢谢!
上一页 1 2下一页